2017 梅楣《花樣的年華》經典名曲和原創音樂會
"Age of Bloom" 2017 Meimei Old Shanghai and Original Concert
"百樂門"盛況現金山,"金嗓""銀嗓"後人承,中華歌星洋樂伴,再度飄洋回外灘。
2017年9月16日,梅楣在舊金山「美生劇院」San Francisco Scottish Rite Masonic Auditorium 舉辦第六場獨唱音樂會《花樣的年華》經典名曲和原創音樂會,此次音樂會採用當年上海「百代唱片公司」樂團編制,原譜配器,根據黒膠唱片的原聲編曲扒譜,聘請了舊金山最好的室內交響樂團伴奏,由音樂總監Mr.Matthew DePasquale擔任指揮,重現昔日華人歌星,洋樂隊伴奏的上海灘特色。其中有4首歌曲是梅楣的原創音樂:《落日憶山中》《中秋寄語》《問世間情爲何物》《秋·月·圓》。
夜街霓虹老外灘
揚子波漾妙歌彈
莫喻東流難回首
周璇新曲在金山。
梅楣小姐,以清澈、透明的嗓音,為您演繹二十世紀經典名曲。 音樂編曲沿用當年「上海百代唱片」樂團編制和原譜配器,為您再現昔日優美音韻。
現場樂隊: 喜緣音樂室內交響樂團
Joy Luck Music Chamber Orchestra
Band Leader: Mr. Matthew Depasquale
特別嘉賓:
黃姝小姐(Soprano), 錢晧先生(Tenor),
Ms.Jessie Hu(Soprano), Mr. James Qiu(Tenor),
潘芳芳小姐(鋼琴), 任廣先生(鋼琴)
劇院:美生劇院
San Francisco Scottish Rite Masonic Auditorium
2850 19th Ave. San Francisco, CA 94132 (日落區)
2017 梅楣《花樣的年華》經典名曲和原創音樂會(单曲)
夜上海
主唱:梅楣
作詞:范煙橋
作曲:陳歌辛
原唱:周璇
夜上海 夜上海 你是個不夜城
華燈起 樂聲響 歌舞昇平
只見她 笑臉迎 誰知她內心苦悶
夜生活 都為了 衣食住行
酒不醉人 人自醉
胡天胡地蹉跎了青春
曉色朦朧 倦眼惺忪
大家歸去心靈兒隨著轉動的車輪
換一換 新天地
別有一個新環境回味著
夜生活 如夢初醒
Shanghai Night
Vocal: Mei Mei
Lyrics: Fan Yanqiao
Composer: Chen Gexin
Original singer: Zhou Xuan
Night in Shanghai; night in Shanghai.
Shanghai—you are a sleepless city.
Neon lights are shining and automobiles roaring;
let the singing and dancing of peaceful and prosperous time begin.
She greets us with a smile on her face,
but who knows the anguish in her heart?
It is for making a living that she leads such a nightlife.
We are not drunk from alcohols; we are drunk by ourselves.
It’s a troubled world out there and wasted youth in here.
Not until the hazy dawn do we head home with our bleary eyes,
but our hearts
Still spin like the car wheels.
In a changed scenery and a new environment
Memory of the night life lingers like a dream
And from it we finally wake up.
花樣的年華
作詞:范煙橋
作曲:林枚(陳歌辛)
主唱:梅楣
原唱:周璇
花樣的年華,月樣的精神,冰雪樣的聰明。
美麗的生活,多情的眷屬,圓滿的家庭。
驀地裡這孤島籠罩著慘霧愁雲,慘霧愁雲。
啊!可愛的祖國幾時我能夠投進你的懷抱,
能見那霧消雲散,重見你放出光明。
花樣的年華,月樣的精神。
Age of Bloom
Lyrics by: Fan Yanqiao
Music by: Lin Mei
Vocal: Mei Mei
Originally sung by: Zhou Xuan
We are young, like blooming flowers
We are fresh, like the shining moon
We are sharp, like ice and snow.
We have a beautiful life, tender lovers and happy families.
But suddenly this lonely island is shrouded in a miserable foggy gloom. A miserable foggy gloom.
Ah! My dear motherland, when can we return to your arms?
When will the dark clouds and fog disperse? When will we see the light again?
We are young, like blooming flowers
We are fresh, like the shining moon.
歌女之歌
主唱:梅楣
原唱:周璇
作詞:陳式 (陳蝶衣)
作曲:陳歌辛
我引吭, 我歌唱, 唱出人們的希望,
興奮地, 迎接那, 明媚的春光。
我引吭, 我歌唱, 唱出人世的滄桑,
委婉地, 訴說那, 往事的淒涼。
春光無限好, 往事總斷腸,
人間有悲歡, 歌聲也有低昂。
歌一曲, 夜未央, 忘卻心頭的創傷,
愉快地, 追求那, 美麗的幻想。
Song of the Singing Girl
Vocal: Mei Mei
Lyrics by: Chen Shi
Music by: Chen Gexin
Originally sung by: Zhou Xuan
I sing; I belt out about people’s hope
Excitedly my songs welcome the bright days of Spring.
I sing; I belt out about life’s sorrows
Softly my songs tell of past miseries.
Spring days are so beautiful, but memories are always tainted by sad stories,Life is full of joy and sorrow; songs can be happy and sad.
The song has ended but the night is young; let’s forget the wounds of the past,Happily let’s pursue our beautiful dreams.
春風帶來煩惱
作詞:張生
作曲:陳瑞楨
主唱:梅楣
原唱 :吳鶯音
春風帶來煩惱‚ 愁多歡樂少‚
嘆兩鬢雲髮‚ 相思願難了。
春風帶來煩惱‚ 紅顏容易老‚
癡望柳色青‚ 征人歸期杳。
春花秋月盡徘徊‚ 如水華年去不回‚
憑欄傷心憶往事‚ 海誓山盟付劫灰‚
春風帶來煩惱‚ 愁多歡樂少‚
嘆兩鬢雲髮‚ 相思願難了。
Winds of Spring Bring Anguish
Lyrics: Zhang Sheng
Composer: Chen Ruiqi
Vocal: Mei Mei
Originally sung by: Wu Yuyin
Winds of Spring bring much anguish and little joy
I lament my greying hair and unrequited love
Winds of Spring brings much anguish; a girl’s beauty fades fast
I gaze at the green willow trees wondering when my love will return
Spring flowers and the Autumn Moon come and go; youth flows away like water never to return
Leaning on the balcony railing I am saddened by my memories; our vows turned into dust
Winds of Spring bring much anguish and little joy
I lament my greying hair and unrequited love.
鴿鈴
主唱: 梅楣
作曲: LA PALOMA
作詞: 元庸
原唱: 梁萍
飛翔 對對白鴿在靜空飛翔 飛翔 風吹銀鈴一聲聲響亮
琳瑯 好比奏出醉人的笙簧 琳瑯 聲聲代替自然的歌唱
它讚美著白雲悠悠地隨風飄蕩 它讚美著春風帶來了無限歡暢
它讚美著蒼空周圍都沒有羅網 它讚美著大地人們在自由來往
對對白鴿飛翔 聲聲銀鈴在響亮 啊... 尋求它希望
對對白鴿飛翔 聲聲銀鈴在響亮 啊... 自然的歌唱 啊…
Pigeon Bell
Music by: La Paloma
Lyrics by: Yuan Yong
Vocal: Mei Mei
Originally Sung by: Liang Ping
Fly, Doves fly, pair by pair in the peaceful sky
Fly, winds fly, ringing the silver bells, so clear and bright
Melodious like music from the charming reed pipes
Sweet like the singing of the Nature herself.
In praise of the clouds that float with the wind
In praise of the joy brought by the Spring
In praise of the vast unfettered skies
In praise of the people’s freedom to come and go.
Doves fly in pairs
Bells ring clear and bright,Ah . . .
They are in search for hopes.
Doves fly in pairs
Bells ring clear and bright,Ah . . .
It’s the Nature’s song. Ah . . .
岷江夜曲
主唱:梅楣
原唱 :吳鶯音
作曲 :高劍聲
作詞 :司徒容
椰林模糊月矇矓 漁火零落映江中
船家女輕唱着船歌 隨着晚風處處送
岷江夜 恍似夢 紅男綠女互訴情衷
心相印 意相同 對對愛侶情話正濃
椰林模糊月矇矓 漁火零落映江中
船家女輕唱着船歌 隨着晚風處處送
Nocturnes of Mian River
Lyrics by: Situ Rong
Music by: Gao Jiansheng
Vocal: Mei Mei
Originally sung by: Wu Yingyin
The moon is hazy and the coconut trees are fuzzy
Sparse lights from fishing boats cast reflections on the river
The fisherman’s daughter is singing the fishermen’s tunes
Softly the wind sends her songs everywhere.
Night on Mian River is like a dream
Young men and women confess their love
Their hearts collide and their minds meet
In pairs the lovers huddle, whispering sweet nothings.
The moon is hazy and the coconut trees are fuzzy
Sparse lights from fishing boats cast reflections on the river
The fisherman’s daughter is singing the fishermen’s tunes
Softly the wind sends her songs everywhere.
秋·月·圓 (原創)
作詞:於樂
作曲:梅楣
編曲:陳東
主唱:梅楣
秋高清 碧桐聽
娉婷歡語 踏歌聲
夜星燦 晚風盈
月圓花好 渡船行
珍果美 佳餚豐
中秋桂子 對茶烹
萬物興 洗寰瀛
蕩蕩高宇 滿清明
十五月 映古經
浩氣長天 九霄淨
杯中酒 且酩酊
萬里鄉思 一雁聲
Autumn * Moon * Full (Original Work)
Lyrics by: Yu Le
Music by: Mei Mei
Arranger: Tony Chen
Sung by: Mei Mei
Clear autumn sky and crisp toasting sounds
Beautiful girls chitchatting and singing.
Bright night stars and pleasant breezes; full moon and fresh flowers
Ferries set sail.
Delicious snacks and plentiful feasts
Tea brewed of sweet olive blossoms.
Thousands of lives thrive all over the Universe
A vast sky brightened by a full moon.
The Fifteenth Moon shines on the ancient scriptures
Nobile spirit rises and purifies the highest heavens.
Let’s raise our glasses and drink up
To our homesickness for the homeland thousands of miles away
-- Wild geese cry.
香島風月
作詞:侯湘(李厚襄)
作曲:侯湘(李厚襄)
主唱:梅楣
原唱:白虹
香島月,月朦朧,夜色淒清愁重重,
潮水落,沙灘空,心緒枯寂與海同。
流浪任西東,飄零何時終,
遥望家鄉恨不能乘風去和他相逢。
夜風吹,夜霧濃,長夜漫漫難成夢。
香島月,月朦朧,夜色淒清愁重重,
潮水落,沙灘空,心緒枯寂與海同。
流浪任西東,飄零何時終,
遥望家鄉恨不能乘風去和他相逢。
夜風吹,夜霧濃,長夜漫漫難成夢。
Island Longing
Vocal: Mei Mei
Music and Lyrics by: Hou Xiang
Originally sung by: Bai Hong
The moon shines over the island—a hazy moon
The night is desolate and my sadness heavy
The tide has ebbed; the beach is empty
My heart is as lonely as the sea
I have wandered everywhere
When will such drifting end?
Looking into the distance where my home is
I wish I could ride the wind back to meet him
Night breezes blow and night fog thickens
The night is long and sleep never comes.
問世間情爲何物 (原創)
作詞:元好問
作曲:梅楣
主唱:梅楣
問世間,情爲何物,直教生死相許?
天南地北雙飛客,老翅幾回寒暑
歡樂趣,離別苦,就中更有癡兒女
君應有語 渺萬里層雲,千山暮雪
千山暮雪 隻影向誰去?
千山暮雪 隻影向誰去?
Ask the World What Love is (Original Work)
Lyrics by: Yuan Haowen
Music by: Mei Mei
Sung by: Mei Mei
I want to ask the world what love is and why people live and die for it?
Across the land back and forth many times.Over the seasons until our hair grows white,The love birds still cling on to each other,Through joys of togetherness and sadness of separation.,Our love only grows stronger.Please tell me: Now there are only clouds in the sky and snows over the mountain tops,With only snows over the mountain tops, how am I going to live alone?With only snows over the mountain tops, how am I going to live alone?
慈母心
主唱:梅楣
作詞:陳蝶衣
作曲:梁樂音
原唱:周璇
慈母心像三春暉 只有溫暖只有愛
身上寒冷腹中飢餒 整天為了兒女關懷
慈母心像三春暉 沒有怨恨沒有悔
早晨起來晚間安睡 整天為了兒女勞瘁
只因你們是新生的第二代 需要你們創造未來的社會
但願你們奮發有為 就不枉母親的教誨
但願你們光大門楣 就是給母親的安慰
Mother’s Heart
Vocal: Mei Mei
Lyrics by: Chen Dieyi
Music by: Liang Yueyin
Originally sung by: Zhou Xuan
A mother’s heart is like spring in March
Full of only warmth and love
Enduring cold and hunger
She gives care to her children all day long.
A mother’s heart is like spring in March
Void of hatred or regret
From morning till night
She toils for her children.
You are the new generation
You need to build a new future for the society
I hope you are hardworking and accomplished
Only then you can pay back for my teachings
I hope you will honor this family
That would be the greatest comfort to your mother.
中秋寄語 (原創)
作曲:梅楣
作詞:文文
編曲:Andy Feng
主唱:梅楣
月兒托著祥雲在笑
嫦娥望著世界喧鬧
真理屹於天地昭昭
善念存於心中閃耀
你我走過萬載春秋
緣份不過瞬間彌留
佳節送上感恩君好
團圓人間天上逍遙
Mid-Autumn Message (Original Work)
Music by: Mei Mei
Lyric: Wen Wen
Sung by: Mei Mei
The moon smiles on top of the clouds
The moon goddess Chang E watches over a racketing world
The truth lies in the clear between Heaven and Earth
Kindness shines in our hearts
You and I might live for thousands of years
But it’s fate that we only brush shoulders
On this special holiday, I send you my good wishes and gratitude
Wishing your happiness is as heavenly as the moon is full tonight.
落日憶山中 (原創)
作詞:李白
作曲:梅楣
主唱:梅楣
雨後煙景綠,晴天散餘霞。
東風隨春歸,發我枝上花。
花落時欲暮,見此令人嗟。
願遊名山去,學道飛丹砂。
Sunset in the Mountains (Original Work)
Lyrics by: Li Bai
Music by: Mei Mei
Sung by: Mei Mei
After the rain the fields are green and hazy
In the clear sky the afterglow sprays like velvet
With the east wind spring returns
Prompting the flowers to bloom on my trees
But now with nightfall the flowers will fall
Watching all of this I cannot help but sigh in sadness
I want to travel to all the famous mountains
And learn the magic to create the immortality pills.
哪個不多情
主唱:梅楣
作詞:狄薏
作曲:姚敏
原唱:姚莉
青天朗朗是天晴 畫眉叫叫躍出林
鮮花兒開放要比美 青春的少年哪個不多情
唉呀伊得偎呀 唉呀伊得偎 青春的少年哪個不多情
天上的烏雲追白雲 天邊的麻雀追鵪鶉
樑上的貓兒追老鼠 年輕的妹妹追的什麼人
唉呀伊得兒偎呀 唉呀伊得兒偎 年輕的妹妹追的什麼人
Young Hearts Throb
Lyrics by: Di Yi
Music by: Yao Min
Vocal: Mei Mei
Originally sung by: Yao Li
The sky is clear, clear sky. Wood thrushes fly out of the woods twittering,Flowers bloom vying in beauty; Young hearts are throbbing,Yih-yah-yih-der-wei-yah! Young hearts are throbbing.Dark clouds go after white clouds in the sky; sparrows go after quails,Cats go after mice on the roof; who are you going after, young lady?Yih-yah-yih-der-wei-yah! Who are you going after, young lady?
小小雲雀
主唱:梅楣
作曲:梁萍
作詞:李七牛(黎錦光)
原唱:梁萍
天空白雲飛揚,飛向故鄉。
天涯淪落的人,感嘆悲傷。
小小雲雀飛翔,飛到雲旁。
自由自在的飛,快樂舒暢。
我時刻在望,小雲雀教我飛翔。
自由的展開翅膀,飛向故鄉。啊......
小小雲雀飛翔,飛到雲旁。
自由自在的飛,快樂舒暢。
The Tiny Skylark
Vocal: Mei Mei
Music by: Liang Ping
Lyrics by: Li Jingguang
Originally sung by: Liang Ping
White clouds fly in the sky--home bound
She who drifts afar from home sighs in sorrow
The tiny skylark soars—all the way up to the clouds
Freely, easily ,and happily
I wish the tiny skylark could teach me to fly
So I can open my wings and fly back home,Ahh . . .
The tiny skylark soars—all the way up to the clouds
Freely, easily, and happily.
夢中人
主唱:梅楣
作曲:陳歌辛
作詞:伍真
原唱:龔秋霞
月色那樣模糊 大地籠上夜霧
我的夢中的人兒呀 你在何處
遠聽海潮起伏 松風正在哀訴
我的夢中的人兒呀 你在何處
沒有薔薇的春天 好像豎琴斷了弦
活在沒有愛的人間 過一日好像過一年
夜鶯林間痛哭 草上濺著淚珠
我的夢中的人兒呀 你在何處
Man in the Dream
Vocal: Mei Mei
Music by: Chen Gexin
Lyrics by: Wu Zhen
Originally sung by: Long Qiuxia
The Moon is hazy; night fog cloaks the land
My man in the dream, where are you?
I hear waves rise and fall in a distant sea; wind is wailing in pine trees
My man in the dream, where are you?
When spring is deprived of roses, it’s like a harp loses its string
When life is without love, one day is like a year
Nightingales are crying in the woods, and their tears wet the grass
My man in the dream, where are you?
夜來香
主唱:梅楣
作詞:黎錦光
作曲:黎錦光
原唱:李香蘭
那南風吹來清涼
那夜鶯啼聲淒滄
月下的花兒都入夢
只有那夜來香
吐露著芬芳
我愛這夜色茫茫
也愛這夜鶯歌唱
更愛那花一般的夢
擁抱著夜來香
吻著夜來香
夜來香 我為妳歌唱
夜來香 我為妳思量
啊~ 我為妳歌唱
我為妳思量
Night Jasmine
Vocal: Mei Mei
Music and Lyrics by: Li Jinguang
Originally sung by: Li Xianglan
The southern wind blows, gentle and cool
The nightingale sings, desolate and blue
In the moonlight all the flowers dream in their sleep
But the Night Jasmine still radiates fragrance
I love the deep and vast night
I love the nightingale’s singing
But I love the most those flowerlike dreams
Embracing the Night Jasmine
And kissing her.
Night Jasmine, I sing for you
Night Jasmine, I think of you
Ah . . . I sing for you
I think of you.
風雨中的摇籃曲
主唱:梅楣
詞曲:陳歌辛
原唱:周璇
別怕狂風吹別怕暴雨打 我的小寶貝在風雨中長大
睡呀 睡呀 啊~啊~ 爸爸回來呀親親小娃娃
爸爸年紀老有寶貝陪爸爸 睡呀 睡呀 啊~啊~
狂風有時禁 暴雨有時停 燕子歸來時 滿眼就是春
啊~啊~ 啊~¬啊~ 別怕狂風吹 別怕暴雨打
我的小寶貝 在風雨中長大 睡呀 睡呀 啊~啊~
Lullaby in the Storm
Vocal: Mei Mei
Music and Lyrics by: Chen Gexin
Originally sung by: Zhou Xuan
Don’t be afraid of the wind; don’t be afraid of the rain. Baby you will grow up in storms,Go to sleep, baby, go to sleep. Ah . . . ah . . . When Daddy comes home he’ll kiss my baby.When Daddy grows old he’ll have his baby to keep him company. Go to sleep, baby, go to sleep. Ah . . . ah . . .
The wind will rest; the storm will stop. When sparrows return, you will see spring. Ah . . . ah . . . Don’t be afraid of the wind; don’t be afraid of the rain. My little baby will grow up in storms. Go to sleep, baby, go to sleep. Ah . . . ah . . .
訴衷情
主唱:梅楣
作詞:陳式 (陳蝶衣)
作曲:姚敏
原唱:周璇
無限柔情 像春水一般蕩漾蕩漾到你的身旁 你可曾聽到聲響你的影子 閃進了我的心房你的言語你的思想 也時常教人神往我總是那样盼望 盼望有一個晚上傾訴著我的衷腸 讓你添一點惆悵惆悵是情感的波浪 也是情感的橋樑 情感的啟航你若是需要愛的滋養 從今後就莫再傍徨
Speak Softly of Love
Vocal: Mei Mei
Lyrics by: Chen Shi
Music by: Yao Min
Original Singer: Zhou Xuan
Endless love ripples like spring water
Flows towards you; do you hear the sound?
Your shadow slips into my heart
Your thoughts and your words carry me away often
I am longing; I am longing for such a night
When I can confess my love, and bring to you a little melancholy
Melancholy is Feeling’s waves and Feeling’s bridge--How Love sets sail
If you need Love’s nurture, from this day on seek no more.
明月千里寄相思 1948
作詞:劉如曾(金流)
作曲:金流
主唱:梅楣
原唱:吳鶯音
夜色茫茫罩四周 天邊新月如鉤
回憶往事恍如夢 重尋夢境何處求
人隔千里路悠悠 未曾遙問心已愁
請明月代問候 思念的人兒淚常流
月色濛濛夜未盡 週遭寂寞寧靜
桌上寒燈光不明 伴我獨坐苦孤零
人隔千里無音訊 欲待遙問終無憑
請明月代傳信 寄我片紙兒慰離情
Bright Moon Knows my Lovesickness 1948
Lyrics by: Jin Liu
Music by: Jin Liu
Vocal: Mei Mei
Originally sung by: Wu Yinyin
The night curtain shrouds the vast land; a new moon rises in the horizon like a crescent,The scenes in my memories are like dreams, never to be found again,We are far apart and the roads are long; my heart sinks thinking of reaching him.So please Moon, send my regards to him; tell him I cry often missing him,The night is still heavy and deep; it’s quietness all around,The lamp is dim on my desk,accompanying the lonesome me,We are far apart and I haven’t heard from him; there’s no trace of him for me to reach,So please Moon, send him a word for me, and ask him to write me a letter to make this separation easier.
晚安曲 (1947)
主唱:梅楣
作曲:劉如曾
作詞:陳蝶衣
原唱:周璇
燈光燦爛,弦管聲喧,我要向你們道一聲晚安。
夜已將闌,漏已將殘,轉眼就要曲終人散。
請你們珍惜這片刻盤桓,片刻溫暖。
請你們這時候儘量暢談,儘量盡歡。
暫時的分離,莫黯然,明日的相見,更繾綣。
祝你們晚安,祝你們晚安,祝你們晚安,晚安。
Good Night Serenade 1947
Lyrics by: Chen Dieyi
Music by: Liu Ruzeng
Vocal: Mei Mei
Originally Sung by: Zhou Xuan
Amidst such glorious bright lights and loud noisy music, I must bid you good-night,The night is nearly ending and the clepsydra is running out of water,Soon the song will stop and the crowd will disperse,Please treasure this fleeing moment of intimacy and warmth,Please continue to talk and drink to your heart’s content,Do not feel sad if we must part for a while; tomorrow we shall have even better time together,Good night, good night, good night, good night.